SCHLUßSZENE AUS
GOETHES "FAUST II" - (ZWEITER TEIL)
|
ULTIMA
SCENA DAL "FAUST" DI GOETHE - (PARTE SECONDA)
|
Bergschluchten. Wald,
Fels, Einöde, Heilige Anachoreten, gebirgauf
verteilt, gelagert, zwischen
Klüften. |
Burroni montani. Foresta,
rupi, solitudine. Santi anacoreti, distribuiti in
gruppi sul versante del
monte, tra i dirupi. |
CHOR
UND ECHO |
CORO
ED ECO |
Waldung,
sie schwankt heran,
Felsen,
sie lasten dran,
Wuryeln,
sie klammern an,
Stamm
dicht an Stamm hinan.
Woge
nach Woge spritzt,
Höhle,
die tiefste, schützt.
Löwen,
sie schleichen stumm-
Freundlich
um uns herum
Ehren
geweihten Ort,
Heiligen
Liebshort. |
Foresta,
che ondulando inclina verso noi,
rupi,
il cui peso incombe tutto intorno,
radici,
che penetrano a fondo,
tronco
addossato a tronco.
L'onda
balza spumando da altra onda,
e
ricovero dà la caverna più fonda.
Leoni
si aggirano in silenzio
e
amici intorno a noi:
hanno
santo timore d'un luogo consacrato,
del
santo asilo d'amore. |
PATER
ECSTATICUS
(auf-und
abschwebend) |
PATER
ECSTATICUS
(librandosi
a
volo su e giù) |
Ewiger
Wonnebrand,
Glühendes
Liebeband,
Siedender
Schmerz der Brust,
Schäumende
Gotteslust!
Pfeile,
durchdringet mich,
Lanzen,
bezwinget mich,
Keulen,
zerschmettert mich;
Blitzte,
durchwettwt mich!
Dass
ja da Nichtige
Alles
verflüchtige,
Glänze
der Dauerstern,
Ewiger
Liebe Kern! |
Fiamma
di gioia eterna,
laccio
d'amore ardente,
dolore
che ferve nel petto,
ebbrezza
di Dio che trabocca!
Frecce,
trafiggetemi,
lance,
abbattetemi,
clave,
sfracellatemi,
fulmini,
schiantatemi!
Sì
che tutto ciò che è nulla mondano
si
dissolva e scompaia,
e
come stella fissa splenda
il
nucleo dell'eterno amore! |
PATER
PROFUNDIS
(tiefe
Region) |
PATER
PROFUNDIS
(regione
profonda) |
Wie
Felsenabgrund mir zu Füssen
Auf
tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie
tausend Bäche, strahlend fliessen
Zum
grausen Sturz, des ASchaums der Flut,
Wie
Strack, mit eignem kräftigen Triebe,
Der
Stamm sich in die Lüfte trägt:
So
ist es die allmächtige Liebe,
Die
alles bildet, alles hegt.
Ist
um mich her ein wildes Brausen,
Als
wogte Wald und Felsengrund,
Und
doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die
Wasserfüllu sich yum Schlund,
Berufen,
gleich das Tal zu wässern;
Der
Blitz, der flammend niederschlug,
Die
Atmosphäre zu verbessern,
Die
Gift und Dunst im Busen trug:
Sind
Liebesboten, sie werkünden,
Was
ewig schaffend uns umwallt.
Mein
Innres mög es auch entzünden
Wo
sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält
in stumpfer Sinne Schranken,
Scharfangeschlossnem
Kettenschmerz!
O
Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte
mein bedürftig Herz!
|
Come
l'abisso di rocce ai miei piedi
poggia
il suo peso su più fondo abisso,
come
mille rivoli raggianti scorrono
nell'onda
schiumosa che orrida precipita,
come
fiero, nel suo robusto crescere,
il
tronco si leva in aria,
così
è l'amore onnipotente
che
tutto forma, tutto regge.
Intorno
a me c'è un selvaggio tumulto,
quasi
ondeggiasse il bosco e il fondo delle rocce,
eppure
precipita, amorosa nel suo scroscio,
la
massa acquea giù nella gola,
per
irrigare, pronta, la valle.
Il
fulmine, calato fiammeggiando
per
purificare l'atmosfera
che
aveva in sè veleni e vapori:
sono
messi d'amore, ed enunciano
quel
che, eternamente creante, ci avvolge.
Potesse
questo accendere il mio intimo,
dove
lo spirito, turbato e gelido,
soffre,
costretto entro i sensi ottusi,
il
tormento di catene crudelmente serrate!
O
Dio! dona sollievo ai pensieri,
illumina
il mio cuore doloroso!
|
ENGEL
(schwebend
in der höhern Atmosphäre,
Faustens
Unsterbliches tragend) |
ANGELI
(volando
verso la zona superiore dell'atmosfera
e
portando la parte immortale di Faust) |
Gerettet
ist das edle Glied
der
Geisterwelt vom Bösen:
wer
immer strebend sich bermüht,
Den
können wir erlösen.
Und
hat an ihm die Liebe gar
Von
oben teilgenommen,
Begegnet
ihm die selige Schar
Mit
herzlichem Willkommen. |
Salvo
è questo, nobile parte
del
mondo degli spiriti, salvo dal Malvagio:
chi,
sempre teso a un fine, si affatica,
noi
possiamo redimerlo!
E
se per lui l'Amore
dall'alto
parteggia,
gli
va incontro la schiera beata,
per
dargli un caldo benvenuto. |
CHOR
SELIGER KNABEN
(um
die höchsten Gipfel kreisend) |
CORO
DI FANCIULLI BEATI
(girando
in cerchio intorno alle più alte cime) |
Hände
verschlinget
Freudig
zum Ringverein!
Regt
euch und singet
Heil`ge
Gefühle drein;
Göttlich
belehret,
Dürft
ihr vertrauen;
Den
ihr verehret,
Werdet
ihr schauen! |
Datevi
la mano
con
gioia, e formate un cerchio!
Nei
vostri movimenti, il canto
riversi
santi sentimenti;
da
Dio imparate,
senza
timore, a confidare;
colui
che venerate,
voi
lo vedrete. |
DIE
JÜNGEREN ENGEL |
GLI
ANGELI NOVIZI |
Jene
Rosen, aus den Händen
Liebend-heiliger
Büsserinnen
Halfen
uns den Sieg gewinnen,
Und
das hohe Werk vollenden,
Diesen
seelenschatz erbeuten.
Böse
wichen, als wir streuten,
Teufel
flohen, als wir trafen.
Statt
gewohnter Höllenstrafen
Fühlten
Liebesqual die Geister;
selbst
der alte Satansmeister
War
von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet
anf! es ist gelungen. |
Quelle
rose, dalle mani
di
penitenti che amore santifica,
ci
aiutarono a far nostra la vittoria,
e
a compiere l'alta opera:
a
conquistar quest'anima preziosa.
Disparvero
i malvagi, quando le spargemmo,
fuggirono
i demoni, quando li colpimmo.
Invece
delle usate pene infernali,
gli
spiriti conobbero tormenti d'amore:
persino
il vecchio mastro Satana
da
un acuto dolore fu trafitto.
Gioite!
L'impresa è compiuta. |
DIE
VOLLENDETEREN ENGEL |
GLI
ANGELI PERFETTI |
Uns
bleibt ein erdenrest
Zu
tragen peinlich,
Und
wär er von Asbest,
Er
ist nicht reinlich.
Wenn
starke Geisterkraft
Die
elemente
An
sich herangerafft,
Kein
engel trennte
Geeinte
Zwienatur
der
innigen beiden,
Die
ewige Liebe nur
Vermag
s zu scheiden. |
A
noi resta un vestigio terrestre,
e
ci pesa portarlo;
anche
se fosse asbesto,
non
sarebbe mai puro.
Quando
la forza di un potente spirito
gli
elementi
a
sè attira,
nessun
angelo tenti
di
separare le due nature unite
tra
loro, intimamente.
Solo
l'eterno amore
potrebbe
dissociarle. |
DIE
JÜNGEREN ENGEL |
GLI
ANGELI NOVIZI |
Nebelnd
um Felsenhöh
Spür
ich soeben,
regend
sich in der Näh,
ein
Geisterleben.
Die
Wölkchen werden klar,
Ich
seh bewegte Schar
Seliger
Knaben,
Los
von der Erde Drunck,
Im
Kreis gesellt,
Die
sich erlaben
Am
neuen Lenz und Schmuck
Der
obern Welt.
Sei
er um Anbeginn,
Steigendem
Vollgewinn
Diesen
gesellt! |
Come
nebbia intorno a rocciose altitudini
io
sento, proprio ora,
muoversi
qui vicino
una
vita di spiriti.
Le
piccole nubi si rischiarono:
vedo
la mobile schiera
di
fanciulli beati,
liberi
dal peso della terra,
radunati
in cerchio,
che
si appagano lieti
della
nuova primavera, e della grazia
del
mondo superno.
Per
cominciare, egli sia,
mentre
sale a farsi perfetto,
associato
alla loro compagnia. |
CHOR
SELIGER KNABEN |
CORO
DI FANCIULLI BEATI |
Freudig
empfangen wir
Diesen
im Puppenstand;
Also
erlangen wir
Englisches
Unterpfand.
Löset
die Flocken los,
Die
ihn umgeben,
Schon
ist er schön und gross
Von
heiligem Leben. |
Con
gioia accogliamo
costui,
ancora crisalide;
così
ci è concesso
un
pegno, per un angelo futuro.
Liberatelo
dai bioccoli
che
lo circondano!
Egli
è già bello e grande
di
vita eterna. |
DOCTOR
MARIANUS
(in
der höchsten, reinlichsten Zelle) |
DOCTOR
MARIANUS
(nella
cella più alta e più pura) |
Hier
ist die Aussicht frei,
Der
Geist erhoben.
Dort
ziehen Frauen vorbei,
Schwebend
nach oben;
Die
Herrliche mittenin,
Im
Sternenkranze,
Die
Himmelskönigin,
Ich
seh s am Glanze.
(entzückt)
Höchste
Herrscherin der Welt!
Lasse
mich im blauen,
Ausgespannten
Himmelszelt
Dein
Geheimnis schauen!
Billige
was des Mannes Brust
Ernst
und zart bewegt
Und
mit heiliger Liebeslust
Dir
entgegenträgt.
Unbezwinglich
unser mut,
Wenn
du hehr gebietest;
Plötzlich
mildert sich die Glut,
Wenn
du uns befriedest.
Jungfrau,
rein im schönstern Sinn,
Mutter,
Ehren würdig,
Uns
erwählte Königin,
Göttern
ebenbürtig.
Mater
Gloriosa schwebt einher. |
Libera
è qui la vista,
in
alto si libra lo spirito.
Là
trascorrono donne
volando
verso l'alto.
Gloriosa,
fra esse,
in
corona di stelle,
la
regina del cielo,
io
la distinguo dentro il suo splendore.
(in
estasi)
Sublime
signora del mondo,
fà
che io, nell'azzurra
tenda
del cielo, tutta spiegata e tesa,
scruti
nel tuo mistero!
Accetta
quel che il cuore dell'uomo
con
severa e dolce forza commuove,
e
con sacra brama d'amore
a
te, come a una meta, lo trae.
Incrollabile
si
fa il nostro animo,
se
tu, maestosa, lo comandi,
subito
si attenua l'ardore,
se
tu ci dai sollievo.
Vergine
pura, nel senso più nobile,
madre,
degna di onori,
eletta
a nostra regina,
nata
quasi divina.
La
Mater Gloriosa viene avanti, librandosi in volo. |
CHOR |
CORO |
Dir,
der Unberührbaren,
Ist
es nicht benommen,
dass
die leicht Verführbaren,
Traulich
zu dir kommen.
In
die Schwachheit hingerafft,
Sind
sie schwer zu retten;
Wer
zerreisst aus eig ner Kraft
Der
Gelüste Ketten?
Wie
entgleitet schnell der Fuss
Schiefem,
glattem Boden! |
A
te, vergine intatta,
non
dispiace
che
le facilmente sedotte
vengano
a te con fiducia.
Attirate
dalla loro debolezza,
sono
difficili a salvarsi;
chi
spezza di propria forza
le
catene delle tentazioni?
Come
scivola subito il piede
su
un liscio terreno in pendenza! |
CHOR
DER BÜSSERINNEN |
CORO
DELLE PENITENTI |
Du
schwebst zu Höhen,
Der
ewigen Reiche,
Vernimm
das Flehen,
Du
Ohnegleiche,
Du
Gnadenreiche! |
Tu
voli in alto
verso
i regni eterni:
accogli
la supplica,
tu,
senza eguali,
tu,
piena di grazia! |
MAGNA
PECCATRIX (St. Lucae,
VII,36) |
MAGNA
PECCATRIX (Luca, 7,36) |
Bei
der Liebe, die den Füssen
Deines
gotterklärten Sohnes
Tränen
liess zum Balsam fliessen,
Trotz
des Pharisäer-Hohnes;
Beim
Gefässe, das so reichlich
Tropfte
Wohlgerauch hernieder,
Bei
den Locken, die so weichlich
Trockneten
die heiligen Glieder... |
Per
l'amore, che sui piedi
del
tuo figlio in cui traluce Dio
lacrime
riversava come balsamo,
e
vano fu dei farisei lo scherno;
per
il vaso, che tante
gocce
di profumo versò,
per
la chioma, che tanto morbida
asciugò
le sante membra... |
MULIER
SAMMARITANA (St. Joh.,
IV) |
MULIER
SAMMARITANA (Giovanni,
4) |
Bei
dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram
liess die Herde führen;
Bei
dem Eimer, der dem Heiland
Kühl
die Lippen durft berühren;
Bei
der reinen, reichen Quelle.
Die
von dorther sich ergiesset,
Überflüssig,
ewig helle
Rings
durch alle Welten fliesset... |
Per
la fonte, dove un giorno
Abramo
fece condurre il gregge,
per
la secchia, che al Salvatore
potè
sfiorare con frescura il labbro,
per
la pura e ricca sorgente
che
là da allora sgorga,
sovrabbondante,
eternamente
chiara,
e
scorre intorno, attraverso tutti i mondi... |
MARIA
AEGYPTIACA |
MARIA
AEGYPTIACA |
Bei
dem hochgeweihten Orte,
Wo
den Herrn man niederliess,
Bei
dem Arm, der von der Pforte
Warnend
mich zurückestiess;
Bei
der vierzigjährigen Busse,
Der
ich treu in Wüsten blieb,
Dei
dem Seligen Scheidegrusse,
Den
im Sand ich niederschrieb... |
Per
il luogo consacrato
in
cui il Signore fu deposto,
per
il braccio che, sulla soglia,
ammonitore,
mi respinse,
per
la penitenza di quarant'anni
in
cui, fedele, rimasi nel deserto,
per
le sante parole di commiato
che
tracciai sulla sabbia... |
ZU
DREI |
A
TRE |
Die
du grussen Sünderinnen
Deine
Nähe nicht verweigerst,
Und
ein büssendes Gewinnen
In
die ewigkeiten steigerst,
Gönn
auch dieser guten Seele,
Die
sich einmal nur vergessen,
Die
nicht ahnte, dass sie fehle,
Dein
Verzeihen angemessen! |
Tu,
che le grandi peccatrici
non
tieni da te lontane,
e
un merito nato dal pentimento
innalzi
alle eternità,
concedi
anche a quest'anima buona,
che
solo una volta mise un piede in fallo,
e
che neppur si accorse di peccare,
il
tuo perdono, così com'è giusto! |
UNA
POENITENTIUM
(sonst
Gretchen genannt, sich
anschmiegend) |
UNA
POENITENTIUM
(un
tempo, chiamata Margherita,
avvicinandosi
con
amore) |
Neige,
neige,
Du
Ohnegleiche,
Du
Strahlenreiche,
Dein
Antlitz gnädig meinem Glück!
Der
früh Geliebte,
Nicht
mehr Getrübte,
Er
kommt zurück. |
Volgi,
volgi,
tu,
senza uguali,
tu,
onniraggiante,
il
tuo sguardo di grazia alla mia felicità!
Colui
che un giorno ho amato,
non
più torbido, senza macchia
è
ritornato. |
SELIGE
KNABEN
(in
Kreisbewegung sich nähernd) |
FANCIULLI
BEATI
(si
avvicinano ruotando) |
Er
überwächst uns schon
An
mächtigen Gliedern,
Wird
treuer Pflege Lohn
Reichlich
erwidern.
Wir
wurden früh entfernt
Von
Lebechören;
Doch
dieser hat gelernt,
Er
wird uns lehren. |
Egli
ci sormonta già
con
le sue forti membra.
Delle
nostre fedeli cure
ci
darà ricompensa.
Troppo
presto fummo allontanati
dai
cori della vita;
costui
ha imparato:
egli
ci insegnerà. |
UNA
POENITENTIUM |
UNA
POENITENTIUM |
Vom
edlen Geisterchor umgeben,
Wird
sich der Neue kaum gewahr,
Er
ahnet kaum das frische Leben,
So
gleicht er schon der Heiligen Schar.
Sieh,
wie er jedem Erdenbande
Der
alten Hülle sich entrafft,
Und
aus ätherischem Gewande
Hervortritt
erste Jugendkraft!
Vergönne
mir, ihn zu belehren,
Noch
blendet ihn der neue Tag. |
Circondato
dal nobile coro degli spiriti,
il
nuovo venuto ha appena coscienza di sè,
appena
avverte la sua nuova e fresca vita,
eppure
già è simile alla santa schiera.
Vedi,
come egli da ogni vincolo terreno
e
dal vecchio involucro si libera,
e
come dall'eterea veste
prorompa
l'originaria forza della giovinezza.
Concedimi
di essergli guida,
il
nuovo giorno ancora lo abbacina. |
MATER
GLORIOSA |
MATER
GLORIOSA |
Komm!
Hebe dich zu höheren Sphären,
Wenn
er dich ahnet, folgt er nach. |
Vieni!
levati alle più alte sfere;
se
ha presentimento di te, ti seguirà. |
DOCTOR
MARIANUS
(auf
dem Angesicht anbetend) |
DOCTOR
MARIANUS
(col
volto chino, in preghiera) |
Blicket
auf zum Retterblick,
Alle
reuig Zarten,
Euch
zu seligem Geschick
Dankeend
umzuarten.
Werde
jeder bess re Sinn
Dir
zum Dienst erbötig;
Jungfrau,
Mutter, Königin,
Göttin,
bleibe gnädig! |
Volgete
gli occhi allo sguardo che salva,
voi
tutte, miti anime pentite,
per
far vostro il beato destino
con
gratitudine.
Ogni
spirito più alto e puro
sia
pronto a servirti.
Vergine,
madre, regina,
divina,
sii sempre piena di grazia! |
CHORUS
MYSTICUS |
CHORUS
MYSTICUS |
Alles
Vergängliche
Ist
nur ein Gleichnis;
Das
Unzulängliche,
Hier
wird's Ereignis;
Das
Unbeschreibliche,
Hier
ist's getan;
Das
Ewig-Weibliche
Zieht
uns hinan. |
Tutto
ciò che passa
è
soltanto un simbolo,
l'insufficiente
qui
ha compimento;
l'indescrivibile
qui
ha già esistenza;
in
alto ci attira
l'eterna
femminea essenza. |
|
|
|
|
   |
|
|
tratto
da: MAHLER di Quirino Principe - ed.: Rusconi (I)
1983 |